Bianca Tadini e Luciano Andrey são responsáveis pela tradução de 2023 de “O Rei Leão”, que acaba de estrear em São Paulo, eles trabalham juntos há uma década, é deles a elogiada versão brasileira de “Mudança de Hábito”, produzido pela T4F, que lhes rendeu o Prêmio Bibi Ferreira de Melhor Versão Brasileira de um Musical. A dupla de atores e cantores também trabalha profissionalmente por trás dos palcos como tradutores, versionistas e roteiristas dando colorações brasileiras a obras estrangeiras de teatro e do teatro musical.
O teatro musical é composto pela combinação de três elementos básicos; a música, a dança e a interpretação. As canções são muito importantes para o desenvolvimento das personagens, bem como da narrativa, por isso a tradução das letras das músicas estão intimamente ligadas ao enredo e ao andamento da peça na comunicação com o público.
“Em um texto de teatro musical estão presentes características como a estrutura, métrica, ritmo, sonoridade, esquema de rima, o uso de figuras de linguagem e outros, além, é claro, de aspectos particularmente culturais e que em determinados contextos são de extrema relevância”, diz Luciano.
Aparentemente pode parecer simples fazer traduções levando em consideração a compreensão da língua, mas seguindo o modelo teórico proposto pelo professor neozelandês Peter Low em seu Pentatlo de Low, há cinco critérios principais chamadas de provas do pentatlo, que são: ccccantabilidade, sentido, naturalidade, ritmo e rima.
“A gente procura fazer o melhor em cada um desses quesitos para tentar
alcançar um equilíbrio, mas às vezes temos de abrir mão da métrica para que o sentido fique mais próximo do original, por exemplo”, completa Bianca.
Bianca e Luciano foram indicados logo na primeira parceria ao Prêmio Bibi Ferreira e ao Prêmio Reverência de Melhor Versão Brasileira de um Musical pelas versões de “Jesus Cristo Superstar”, de Andrew Lloyd Webber e Tim Rice produzida pela Takla Produções e pela T4F.
Também traduziram a aclamada e premiada comédia do norte-americano Christopher Durang “Vanya e Sonia e Masha e Spike”, a peça vencedora do Tony e do Drama Desk Award “Master Class”, de Terrence McNally e o texto do Musical “We Will Rock You” (com canções da banda QUEEN).
São responsáveis pela versão do musical “Peter Pan”, produzido pela Fábula Entretenimento e dirigido por José Possi Netto, que também rendeu a dupla mais uma indicação ao Prêmio Bibi Ferreira, a versão Brasileira de “Zorro- Nasce uma Lenda”, dirigido por Ulysses Cruz, o texto de “Donna Summer Musical”, dirigido por Miguel Falabella (ambos produzidos pela Atual Produções), o musical “Ride the Cyclone”, da Rega Inicio Produções Artísticas ainda sem data definida de estreia, do musical “Anastasia” (Caradiboi e T4F) , “Funny Girl” (BarHo Produções com estreia 18 de Agosto) e a tradução do texto de musical “O Rei Leão” (produzido pela T4F com estreia dia 20 de Julho).
Os Dois
Bianca Tadini, além de tradutora e versionista, é atriz, cantora, dubladora e vocal coach e fez alguns dos maiores musicais produzidos no Brasil. Bianca foi Cinderella em “Cinderella: de Rodgers & Hammerstein” dirigida por Charles Moeller e Claudio Botelho. Foi cover de Christine na primeira montagem e swing e cover de Mme Giry na segunda montagem de “O Fantasma da Opera”, Antônia na remontagem de “O Homem de La Mancha”, Wendy em “Peter Pan”, Dorothy em “O Mágico de Oz”, cover de Eliza em “My Fair Lady”, Maria em “West Side Story” (pelo qual recebeu o Prêmio Qualidade Brasil de Melhor Atriz de Musical em 2008), Tuptim em “O Rei e Eu”, Amante de Peron e cover de Evita em “Evita”, Nina na peça “Vanya e Sonia e Masha e Spike, Sophie de Palma em “Master Class”. Também fez parte dos elencos de “Mamma Mia!”, “Rent”, “Jekyll and Hyde” e trabalhou com grandes diretores como Jorge Takla, José Possi Neto, Charles Moeller e Claudio Botelho, Miguel Falabella, Tania Nardini, entre outros.
Luciano Andrey divide sua carreira entre os palcos e os bastidores, também como ator, diretor e produtor. Como ator foi o protagonista do musical “Priscilla, a Rainha do Deserto”, e da comédia “Mambo Italiano”. Sob a direção de Jorge Takla e Tania Nardini, atuou em “O Rei e Eu” no papel de Kralahome, “West Side Story” no papel de Riff e “My Fair Lady”. Também esteve em musicais como “A Madrinha Embriagada”, “Vingança” e “Vamp- O Musical com direção de Jorge Fernando, como o qual trabalhou anteriormente na Novela Global Alto Astral, no papel do Árabe Nazir. À frente da Livre Entretenimento, idealizou, produziu e dirigiu (ao lado de Tania Nardini)
o musical ” Nuvem de Lágrimas”, que homenageava a cultura Sertaneja. Tendo grande êxito de público e crítica. No primeiro semestre de 2022, Luciano foi Diretor Residente de “A Familia Addams” produzido pela T4F e recentemente atuou como o vilão Gleb no musical “Anastasia”. Atualmente está em cartaz no espetáculo teatral “A Golondrina”, com produção de Odilon Wagner e Ronaldo Diaferia, direção de Gabriel Fontes Paiva ao lado da atriz Tania Bondezan (Vencedora melhor atriz -Prêmio Shell 2019).
“Os adaptadores (de ‘Mudança de Hábito’) Bianca Tadini e Luciano Andrey injetam uma deliciosa pegada pop na versão brasileira do texto de Cheri e Bill Steinkellner com músicas de Alan Menken e letras de Glenn Slater. As cenas têm ritmo, as piadas, mesmo que algumas fáceis demais, arrancam risadas e as interpretações carregam uma naturalidade incomum no gênero .”
DIRCEU ALVES JR. – VEJA DE SÃO PAULO
“A tradução afiada (‘Mudança de Hábito’) de Bianca Tadini e Luciano Andrey manteve em alto nível os engraçados diálogos, especialmente ao revelar o contraste entre o ambiente pudico das freiras e o lascivo dos bandidos.”
UBIRATAN BRASIL – O ESTADO DE S.PAULO
qualidade dos profissionais que se desenvolveram na última década e meia em torno da produtora T4F. Vale não só para o grande elenco, mas, entre outros da equipe criativa brasileira, para a versionista Bianca Tadini…”
NELSON DE SÁ – FOLHA DE S.PAULO
“A bem-sucedida adaptação (de ‘Jesus Cristo Superstar’) contou também com o apurado trabalho da dupla Bianca Tadini e Luciano Andrey, egressos de alguns dos principais espetáculos musicais montados no Brasil. Por serem cantores e dominarem os segredos do ofício, as letras que verteram para o português fluem com incrível naturalidade, como se tivessem sido compostas originalmente na nossa língua. São canções que realçam a atitude, a irreverência e o espírito libertário do texto.”
VINICIO ANGELICI