Home Dicas O que é preciso para se tornar um tradutor profissional?
Dicas

O que é preciso para se tornar um tradutor profissional?

Envie
O que é preciso para se tornar um tradutor profissional?
Smiling african American millennial female student in headphones and glasses sit at desk watch webinar making notes, happy biracial young woman in earphones work study using computer write in notebook
Envie

Para quem fala mais de um idioma de forma fluente, pode ser viável investir na carreira de tradutor e intérprete

Sendo uma das carreiras mais exigentes do mercado, atuar como tradutor e intérprete profissional pode ser a profissão perfeita para quem gosta de estudar idiomas e fala mais de uma língua de forma fluente. A demanda por profissionais qualificados é alta, afinal o nível de conhecimento necessário acaba afastando muitas pessoas desse segmento, então quem decide investir mais na área certamente será bem valorizado – desde que esteja disposto a estudar bastante e de forma contínua.

Apesar de ser classificado como uma coisa só, existe diferença entre as duas modalidades de atuação. O tradutor é responsável por traduzir qualquer tipo de texto escrito para o português, independentemente da mídia (como livros, filmes, jogos, etc.). Já o intérprete fica a cargo de traduzir falas orais, muitas vezes sendo responsável por fazer isso em tempo real, em eventos com palestras e participação de estrangeiros. É possível que um profissional atue das duas formas, mas o mais comum é que ele se dedique a uma coisa só.

Antes de ingressar na área, é preciso ter em mente que um tradutor estuda praticamente a vida inteira. Aprender novos idiomas pode ser um processo demorado, dependendo da língua que estiver estudando, e, quanto mais deles dominar, maiores serão suas oportunidades no mercado de trabalho. Cerca de 70% das traduções do mercado brasileiro são do inglês para o português, mas outros idiomas como espanhol, francês e italiano também são bastante requisitados.

Tradutores profissionais também costumam ter graduação superior em Letras, que ajuda a ter um domínio maior não só da língua portuguesa, mas de diversos outros idiomas. Um diploma na área deixa o currículo mais atrativo e ajuda a alavancar as oportunidades. É válido reforçar que esse é um mercado em que a maioria dos profissionais atua de forma autônoma, ou seja, como freelancer. Sendo assim, a remuneração varia de trabalho para trabalho e de acordo com a quantidade de demanda.

Escolher um tipo de tradução para se especializar também ajuda a melhorar seu posicionamento no mercado. São três variações principais: tradução simples (tradução livre, geralmente utilizada em livros, filmes, etc.), tradução técnica (dedicada a uma área específica de conhecimento) e tradução juramentada (relacionada a documentos e outros tipos de conteúdos legais e burocráticos). Cada uma utiliza uma linguagem e um sentido diferente, por isso é importante se aprofundar naquela que se tem mais familiaridade. 

Por que conhecer os pontos críticos da sua cidade pode evitar prejuízos?

Por que conhecer os pontos críticos da sua cidade pode evitar prejuízos?

Leia Mais
Cinco dicas para garantir uma renda extra com produtos personalizados no Dia dos Namorados

Cinco dicas para garantir uma renda extra com produtos personalizados no Dia dos Namorados

Leia Mais
Perfumes para presentear no Dia dos Namorados: dicas para acertar no presente

Perfumes para presentear no Dia dos Namorados: dicas para acertar no presente

Leia Mais
Dicas práticas para quem está começando uma vida em outra cidade

Dicas práticas para quem está começando uma vida em outra cidade

Leia Mais
Panela de cerâmica ou panela de inox: qual é melhor para o dia a dia?

Panela de cerâmica ou panela de inox: qual é melhor para o dia a dia?

Leia Mais
Envie